DEFESAS
RESUMO

 

Dissertação completa - Arquivo PDF

 

 

JODAR, Daiane Karla. A EQUIVALÊNCIA INTERLINGUÍSTICA PORTUGUÊS BRASILEIRO – ESPANHOL EUROPEU NA TERMINOLOGIA DA ENERGIA EÓLICA. Dissertação (Mestrado em Letras – Descrição Linguística) – Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Prof. Dr. Manoel Messias Alves da Silva. Maringá, 2013.

 

 

A EQUIVALÊNCIA INTERLINGUÍSTICA PORTUGUÊS BRASILEIRO – ESPANHOL EUROPEU NA TERMINOLOGIA DA ENERGIA EÓLICA

daianejodar@hotmail.com

 

Este estudo, respaldado nas teorias terminológicas, tem por objetivo apresentar uma análise contrastiva interlinguística entre o Português Brasileiro e o Espanhol Europeu na energia eólica, subárea das energias renováveis. A pesquisa destina-se a leitores especializados na área das energias renováveis, em sua subárea energia eólica e também a pesquisadores da ciência terminológica, sem esquecer da possibilidade de despertar o interesse de toda a comunidade. A proximidade entre duas línguas semelhantes, como o Português Brasileiro e o Espanhol Europeu, conduz a uma interferência interlinguística, que atualmente vem sendo estudada por meio desses modelos linguísticos. A escolha do tema deu-se pelo fato de a energia eólica ser uma forma de energia renovável proveniente da utilização do vento, beneficiando o meio ambiente e evitando consequências catastróficas. O trabalho baseia-se em dez textos técnicos bilíngues, dentre teses e dissertações científicas, que compõem os corpora, visto que são bilíngues. Para a análise, foram retirados 200 candidatos a termos para a exemplificação e procedimento da análise, dos quais  10 em língua portuguesa e 10 em língua espanhola. Com o intuito de explicar ao leitor a função da Terminologia e refletir a respeito da  importância dos estudos sobre equivalência interlinguística, utilizam-se como base teórica os estudos em  Terminologia, em especial, a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). O trabalho discute os graus de equivalência linguística e os critérios propostos por Contente (2008) para a realização da análise contrastiva. Foi utilizado, como colaborador para o desenvolvimento do trabalho, o programa Unitex, que possibilitou a manipulação dos corpora e a extração dos candidatos a termos. Para complementar, outra ferramenta proporcionou a elaboração das fichas terminológicas, o programa Access da Microsoft Corporation.  

Palavras-chave: Terminologia, variação interlinguística, português brasileiro espanhol europeu, energia eólica.