DEFESAS
RESUMO

 

Dissertação completa - Arquivo PDF

 

 

RECEPÇÃO E REPRESENTAÇÃO DE ASPECTOS CULTURAIS EM MILTON HATOUM, VIA TRADUÇÃO

Simone de Souza Burguês

si_ssb@hotmail.com

O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum – Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado.

Palavras-chave: Tradução literária; Literatura Brasileira traduzida; Recepção; Milton Hatoum.