DEFESAS
RESUMO

 

 

Dissertação completa - Arquivo PDF

 

A POESIA DE SYLVIA PLATH: TRADUÇÃO E RECEPÇÃO DE LADY LAZARUS E WORDS POR GRADUANDOS DE CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS

 

Sarah Casagrande

casagrandesar@hotmail.com

 

Esta dissertação é uma pesquisa etnográfica que investiga e analisa como ocorreu a recepção da poesia da poeta norte-americana Sylvia Plath (1932-1963) na sua língua original, o inglês, e traduzida para o português, focalizando-se dois poemas, Lady Lazarus e Words (1965), por alunos de um curso de Letras, em uma universidade de uma cidade brasileira de porte médio. Em pesquisas anteriores (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI e OLHER, 2006), foram detectados em cursos similares frustração e desinteresse pela literatura de língua inglesa pelos alunos que, devido a não proficiência, usam traduções literárias contra a vontade do professor para sanar o problema. Dessa forma, foi proposto como prática pedagógica o uso e estudo da tradução literária pelos estudantes e na sala de aula como ferramenta didática, para amenizar o problema, despertar e melhorar o interesse pelo texto-fonte. Para desenvolvimento desta pesquisa, os poemas foram apresentados aos alunos que foram perguntados sobre suas opiniões a respeito de estudar e usar tradução juntamente com o texto-fonte, para detectar se a prática pedagógica funciona. Plath, estudada nesse curso, foi escolhida devido a sua poesia complexa, servindo, assim, aos interesses da pesquisa. As informações foram analisadas apoiando-se em Teorias da Recepção: Estética da Recepção (JAUSS, 1994; 1999), Teoria do Efeito Estético (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) e Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considerando uma pedagogia crítica e o aluno-leitor como agente do seu processo de aprendizagem. Foi constatado que estudantes não proficientes tendem e precisam usar tradução, entretanto, eles, assim como os estudantes proficientes, consideram tal uso de forma negativa com uma opinião tradicional sobre tradução literária; além de um baixo interesse pela poesia de Plath e por poesia de modo geral. Dessa forma, sugere-se que a tradução literária, além de poder ser utilizada como uma ferramenta didática eficaz, deveria ser estudada sob um ponto de vista lingüístico, cultural, ideológico e político juntamente ao literário seguindo-se abordagens contemporâneas, fundamental para a formação de alunos de Letras (VENUTI, 2002), constituindo assunto para futuras pesquisas e discussões.

 

PALAVRAS-CHAVE: Educação de ensino superior. Tradução literária. Sylvia Plath. Poesia em inglês e traduzida para o português. Recepção de poesia. Teorias da Recepção.