|
RESUMO |
Dissertação completa - Arquivo PDF
A TRADUÇÃO E O TRADUTOR DO TEXTO DAS CIÊNCIAS BIOMÉDICAS: MARCAS DOS SUJEITOS NO PROCESSO TRADUTÓRIO. LOBO-PIRES, Maria Amélia lobo.tradutora@gmail.com
A questão da interação humana, por meio da comunicação, implica em tradução, sendo ela, em seu próprio princípio, manobra basilar na linguagem, antes mesmo de ser assunto para tradutores e intérpretes (OUSTINOFF, 2011). O recorte teórico desta dissertação parte da observação e análise de duas vertentes dos estudos da tradução: a primeira delas, a tradicional ou conservadora, e a segunda, pós-moderna ou contestadora. Filiamo-nos à perspectiva contestadora, na qual a tradução vai além de mero transporte de palavras de um idioma para outro, ou seja, por tradução entende-se, hoje, todo o processo de produção de discursos e da relação de sentidos entre sujeitos e respectivas culturas; movimento este que é, invariavelmente, sobredeterminado por circunstâncias sócio-históricas e político-ideológicas. Com foco nas marcas destes sujeitos, foram analisadas traduções realizadas por duas tradutoras com formação em Bacharelado em Tradução, que prestam serviços a uma revista especializada em artigos científicos da área biomédica, na cidade de Maringá - PR. Os artigos traduzidos são revisados por dois revisores técnicos, cirurgiões-dentistas que têm ótima proficiência da língua inglesa e experiência com revisão de textos científicos, antes da publicação dos artigos na revista especializada da área. A metodologia adotada consistiu nas seguintes etapas: (i) revisão de literatura para embasamento do arcabouço teórico; (ii) seleção de quatro artigos da área de Odontologia para compor o corpus de análise; (iii) Análise e discussão dos dados obtidos. A pesquisa, de cunho qualitativo interpretativo, teve sua discussão e problematização com base teórica nas perspectivas da Análise do Discurso pecheutiana e Análise do Discurso foucaultiana, bem como da Desconstrução derridiana. O objetivo geral foi analisar marcas dos sujeitos tradutores e revisores de textos científicos da área da saúde, durante o processo tradutório, a partir de uma abordagem discursivo-desconstrutivista da tradução. Entre os objetivos específicos: discutir e problematizar escolhas lexicais no processo tradutório de quatro artigos científicos da área de saúde, mais especificamente, da área de Odontologia, bem como investigar o modo como os sujeitos tradutores e revisores respondem ao assujeitamento ideológico, quer seja na forma de assimilação ou subversão de discursos. O sujeito-tradutor, ao fazer suas escolhas lexicais e linguísticas, deixa fora outras tantas escolhas durante o processo tradutório, escolhas tais que também seriam possíveis e plausíveis. O tradutor é o sujeito que se coloca no “entre-lugar”, entre línguas e culturas, e torna o texto escrito em uma língua de partida compreensível ao leitor da cultura alvo, no idioma de chegada. Neste processo, por meio de suas escolhas, o tradutor confere marcas de cunho pessoal, a coautoria ao texto que é produzido, ou seja, o texto da tradução (MITTMANN, 2003).
.
Palavras-chave: escrita; revisão; reescrita.
|