|
RESUMO |
Dissertação completa - Arquivo PDF
ENTREMEIOS DA ANÁLISE DO DISCURSO E ESTUDOS DA TRADUÇÃO: uma análise discursiva das traduções de manuais de smartphone
Lucas Schenoveber dos Santos Junior
Esta dissertação busca estabelecer um possível diálogo entre a perspectiva discursiva de linguagem, a partir da Análise do Discurso Francesa, dos estudos foucaultianos, e dos Estudos da Tradução. A Análise do Discurso Francesa e Estudos da Tradução permitiram evidenciar as falhas que influenciam o ato tradutório enquanto produção de discurso. Considerando que a Análise do Discurso Francesa é uma disciplina atravessada por outras áreas e, de maneira semelhante a tradução também opera de forma interdisciplinar, pretendemos estabelecer pontos de contato em que ambas as teorias possam juntas, mostrar a reflexão em torno do problema da pesquisa. Partindo deste possível diálogo, objetiva-se estudar a tradução técnica sob a ótica da visão pós-moderna de tradução, ou seja, a tradução enquanto transformação. A aproximação entre condições de produção do discurso e a teoria do Skopos (REIS; VERMEER, 1989) ou propósito de tradução, permite compreender como e por que ocorrem as transformações no texto traduzido, bem como os efeitos de sentido que emergem das marcas tradutórias deixadas no texto. O material de análise desta prática discursiva é composto por manuais de Smartphones das fabricantes Apple e Samsung, respectivamente dois manuais em língua inglesa e suas traduções para o português do Brasil. O corpus é composto por recortes discursivos (RDs) dos manuais selecionados, e evidenciam o caráter transformador da tradução, bem como as relações de poder que se estabelecem no texto traduzido. Os Estudo da Tradução perpassados pelas contribuições da Análise do Discurso apontam para a reafirmação e validação do caráter complexo e transformador da tradução de textos técnicos.
Palavras-chave: Tradução; Análise do Discurso; Transformação. .
|