|
RESUMO |
Dissertação completa - Arquivo PDF
EDGAR ALLAN POE NO PROCESSO TRADUTÓRIO SOB O VIÉS DISCURSIVO: DOS CONTOS LITERÁRIOS PARA A SÉRIE TELEVISIVA
Jaqueline Aparecida Campos jaque767@hotmail.com
A tradução se faz presente no nosso dia a dia de inúmeras maneiras. O simples ato de explicar novamente algo para alguém que não entendeu é uma espécie de tradução. Nossa pesquisa parte da retomada teórica de duas vertentes distintas da tradução, desde a tradicional até uma visão pós-moderna. Apoiamo-nos na perspectiva contestadora que se encontra nesse olhar pós-moderno da tradução, em que ela não é considerada apenas transporte de palavras de um idioma para outro, e sim, como um processo que envolve vários aspectos pelos quais a interação e interpretação se dão, bem como a produção de sentidos. Ainda consideramos do conceito de tradução de uma materialidade para outra utilizando a concepção de tradução intersemiótica para tal. Baseados no processo tradutório, aliamo-nos à Análise de Discurso pecheutiana, trazendo aspectos das condições de produção, heterogeneidade enunciativa, cena enunciativa, acontecimento e memórias para darmos conta de responder como se dá a repetição do mesmo em materialidades diferentes, tendo como base o processo tradutório, e o que isso significa enquanto uma constituição da memória do dizer. A partir disso, nosso objetivo geral é tomar a tradução e, mais especificamente, o processo tradutório como um balizador de produção de sentidos e para isso, foram analisados episódios da série televisiva Contos do Edgar, que são inspirados em contos do autor norte americano Edgar Allan Poe. A metodologia utilizada consiste em (i) seleção de cinco contos de Edgar Allan Poe e cinco episódios da série televisiva Contos De Edgar, baseados nos contos literários selecionados para compor o corpus de análise; (ii) leitura e revisão de literatura para embasamento do arcabouço teórico (iii) Análise e discussão do corpus em cada capítulo. Tendo em vista que, seguindo a metodologia traçada e procurando responder às perguntas aqui elencadas, esta pesquisa permitiu que desdobrássemos alguns conceitos da Análise do Discurso diante de e aliado ao conceito de tradução pós-moderna e do corpus que aqui propusemos. Outrossim, ponderamos que esta pesquisa pode contribuir para estes dois campos teóricos, AD e tradução, já que os mecanismos de funcionamento do literário e do televisivo exigem estratégias de composição diferenciadas e, por assim exigirem, produzem efeitos de sentido outros, mesmo quando o sentido se dá no mesmo e/ou no diferente.
Palavras-chave: Processo tradutório. Condições de produção. Memória(s) Discursiva(s). .
|