DEFESAS
RESUMO

 

Dissertação completa - Arquivo PDF

 

 

LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVO-DESCONSTRUCIONISTA DA TRADUÇÃO PARA LEGENDAS DO DOCUMENTÁRIO “LIXO EXTRAORDINÁRIO”

Fernanda Silveira Boito

fer_boito@hotmail.com

 

A perspectiva desconstrucionista questiona alguns conceitos tradicionalmente relacionados à tradução, como: a (im) possível essencialidade de um texto original e a consequente recuperação de um sentido fixo e determinado. Nessa medida, a reflexão pós-moderna entende a tradução não como um mecanismo de transferência de significado de uma língua para outra, mas como um processo de construção e relações de sentido, uma reenunciação, um novo texto. Por esse viés, a tradução é entendida como uma atividade interpretativa fortemente associada a fatores histórico-sociais, culturais e ideológicos em que os significados são produzidos por um sujeito tradutor-leitor situado em um tempo e lugar. Nessa perspectiva o objetivo da nossa pesquisa foi analisar a tradução para legendagem em língua inglesa do documentário “Lixo Extraordinário” a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução. Os objetivos específicos consistiram em analisar de que modo os aspectos culturais brasileiros são transmitidos, mantidos ou transformados na tradução para a língua inglesa, com base nas escolhas do tradutor; discutir e problematizar se as escolhas do tradutor podem influenciar na construção de nova identidade do sujeito catador e compreender e discutir os aspectos ideológicos inerentes ao discurso no processo de tradução. A justificativa desta pesquisa está baseada na produção de um trabalho que venha contribuir para os Estudos da Tradução sob a ótica da Análise do Discurso, enfocando a modalidade tradução para legendas, acrescentando informações e aprofundando os estudos acerca desse ramo da tradução que certamente vem se expandindo. As análises reiteram os dizeres pós-modernos sobre tradução de que aspectos culturais e ideológicos são inerentes ao processo tradutório, um novo texto, cujos sentidos são construídos em um jogo de relações, no qual a voz do tradutor está sempre presente. Ademais, observamos que as escolhas tradutórias são capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade diferentes daqueles produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a tradução como um instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (re) construir identidades.

Palavras-chave: Tradução; Desconstrução; Análise do Discurso.